domingo, 21 de febrero de 2016

Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. SESIÓN 15/02/2016.

      Esta ha sido una sesión intensa en la que hemos repasado algunas de las metodologías que se aplican (y se han aplicado a lo largo de la historia) a la enseñanza de lenguas extranjeras y hemos descubierto algunas que todavía no conocíamos. Además de ello, hemos realizado varias actividades que nos han ayudado a reflexionar y a asimilar los contenidos tratados en la sesión.
      Hemos comenzado con una actividad introductoria que consistía en asignar ciertos documentos básicos en educación a los niveles de concreción a los que pertenecen, y que describo en la sección "dossier". Además de la actividad, hemos comentado algunas características de dichos documentos y, algo que me ha parecido de gran utilidad para nosotras, cómo se ven reflejados en la fase de concurso para oposiciones.
     También hemos reflexionado acerca de la importancia de la contextualización y de cómo es necesario siempre adaptarnos, además de a los documentos legislativos en educación pertinentes en nuestro caso (marcados por el Ministerio, Comunidad Autónoma, PEC, PLC), también a la metodología que se usa en el centro en el que impartimos docencia y en el departamento que nos concierne, además, y por supuesto, de a los/as alumnos/as a los que vamos a dar clase.
      Hemos observado que otro factor a tener en cuenta es la cultura, pues existen ciertos códigos culturales que influyen en aspectos como la distancia entre el docente y el discente o el tipo de actividades que es recomendable o no realizar.


      Por otra parte, hemos profundizado en el tema de un componente clave del curriculum: los objetivos, hemos establecido la distinción con respecto a las necesidades (que se crean alrededor del discente) y los objetivos, que al igual que los contenidos, son definidos por la administración pública, el centro y el docente en los distintos niveles de concreción curricular. Entre otras finalidades, los objetivos sirven para facilitar la evaluación, pues nos marcan los criterios a evaluar, además de ser útiles para probar la eficacia de la metodología, haciendo una reflexión sobre el aprendizaje, y así poder adaptar el proceso enseñanza-aprendizaje a las necesidades del alumnado. En concreto, la enseñanza de lenguas extranjeras permite desarrollar no sólo saberes conceptuales, habilidades y actitudes acerca de la(s) lengua(s) estudiada(s), sino también de la cultura de la que ésta es producto y, por extensión, bajo mi punto de vista, una mayor apertura mental hacia culturas diferentes de la propia.

      En relación a las metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras, hemos revisado y profundizado en métodos tradicionales como el Método Gramática-Traducción, el Método Directo o la Metodología Activa u otros surgidos a partir de mediados del siglo XX y que gozaron de gran aceptación como la Metodología Audiovisual, la Metodología SGAV, la Metodología Comunicativa y los diversos Enfoques: Funcional-Nocional, Por Tareas... y cómo todos ellos, su surgimiento y decandencia, están fuertemente influidos e incluso condicionados por las circunstancias históricas. Esto me ha parecido sumamente interesante. Hemos podido apreciar cómo cada Metodología, su concepción y su auge, responde a unas necesidades y objetivos por parte de los aprendientes que están en relación con el mundo en el que viven y con la sociedad en la que se desenvuelven. Así, el Método Gramática-Traducción respondía al objetivo de tener acceso a textos literarios que estaban en la LE y los destinatarios eran unos pocos privilegiados, mientras que el Método Directo surge con la sociedad industrial y responde al objetivo práctico de hacer negocios con mayor facilidad o la Metodología Audiovisual, que es consecuencia de la revolución tecnológica que tuvo lugar desde los años 50 del s.XX y que facilitó el acceso a medios audiovisuales que permitían un acceso directo a materiales de audio (discos, cassettes, emisiones de radio...) y visuales (diapositivas, transparencias) en la lengua extranjera. Todas ellas han dejado su impronta en la enseñanza de lenguas extranjeras y persisten ciertos elementos de ellas en la enseñanza de LE actualmente, aunque el método más seguido en la actualidad en los países europeos, recomendado por el MCERL es el Enfoque Comunicativo (el objetivo es llegar a comunicarse en la LE), con una especial mención al Enfoque por Tareas, en el que la enseñanza-aprendizaje tiene como objetivo "hacer algo" en lengua extranjera, es decir, una tarea final (compuesta en ocasiones de tareas previas menos complejas). Esta metodología basada en la acción resulta motivadora, creativa y favorece los aprendizajes, pero supone una gran implicación por parte del docente respecto al diseño y seguimiento de la actividad, para poder guiar y acompañar activamente al alumnado y que así la actividad resulte efectiva. Como docentes, considero que debemos estar no solo preparados en cuanto a conocimientos, sino tener además la actitud responsable y positiva que nos permita despertar en los discentes la curiosidad y la ilusión por aprender y realizar las actividades que les proponemos.

https://www.youtube.com/watch?v=taCecxP63Ns
Creative Commons in Youtube by Sino-Canadian Language & Culture Association 

En relación al tema tratado en el aula, podemos ver cómo continuamente surgen propuestas supuestamente "innovadoras" para el aprendizaje de lenguas extranjeras, que proponen aprender la L.E. en tiempo récord y/o sin esfuerzo:

¿Consideráis que esto puede ser realista o solamente una estrategia comercial?



The Secret toLearning a Language in 10 Days- Revealed!

 

 

Learn Chinese in 10 Minutes 

 

 

 






 
 

Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. ACTIVIDAD 9. (15/02/2016)

     ANÁLISIS DEL MÉTODO PERRIER

 Esta actividad consistió en un análisis del Método Perrier, un método de aprendizaje de lengua extranjera (francés, en nuestro caso) que tuvo gran aceptación en muchas escuelas de Europa durante las décadas de los años 50 y 60 del siglo XX.
      Elaboramos la actividad en grupos de 4 personas y cada grupo estaba encargado de identificar y analizar las actividades que trabaja un aspecto concreto en el Método Perrier:

      - Actividades de comprensión oral y escrita 
      - Producción oral y escrita 
      - Fonética (pronunciación)
      - Gramática y vocabulario.

      La primera característica que nos llamó la atención de este método es el hecho de que las explicaciones están redactadas en la lengua inicial (el español en nuestro caso)
      
      Nuestro grupo trabajó analizando la fonética. Hemos encontrado algunas actividades específicas para trabajar la fonética, aunque no menciona el uso de tecnología de apoyo y se supone que se confía en el ejemplo del profesor para que el alumno aprenda y perfeccione su pronunciación de la lengua extranjera. Se explica la pronunciación utilizando como referencia la lengua inicial.

      Aunque en la primera sección de actividades los ejercicios dedicados explícitamente a la pronunciación son escasos, encontramos algunas referencias a la fonética cuando compara la forma masculina de una palabra con su forma femenina y nos indica que en el masculino la última consonante es muda y relaciona la terminación (grafía) con la formación del femenino.

      La actividad 71 (sección B)consiste en leer en voz alta los verbos acabados en -ir.
      
      A partir de la actividad 77, y seguramente porque la lección (y la sección correspondiente a la gramática) ya ha sido introducida,  encontramos una serie de ejercicios dedicados a la pronunciación (hasta el 81), que incluyen actividades de lectura, dictado, recitación y conversación.

      De todos modos, la diferencia entre el número de actividades dedicadas a la pronunciación es muchísimo menor que aquellas dedicadas al léxico y a la gramática, que se incluyen en prácticamente todas las actividades (exceptuando las cuatro últimas). Se trabajan éstas por medio de ejercicios de traducción, actividades específicas de gramática, listas de vocabulario (traducido) para memorizar. Se observa que las frases están forzadas para incluir el vocabulario y las estructuras que interesa trabajar en la lección (son gramaticalmente correctas pero poco naturales). Respecto a la producción oral y escrita presenta actividades de traducción oral y escrita y otros ejercicios para trabajar el género gramatical, y se observa que todo está muy dirigido, pues las estructuras son cerradas y los ejercicios consisten en formar frases siguiendo un modelo (drills).  En relación a la comprensión oral y escrita hallamos dos lecturas para trabajar luego sobre el vocabulario de éstas pero no con preguntas sobre la estructura general y de respuesta abierta, sino con preguntas cerradas o que consisten en copiar la parte del texto correspondiente.

By ActuaLitté [CC BY-SA 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons

     

 En definitiva, se trata de un método desde el punto de vista actual poco autónomo y poco creativo, en el que todo pasa por el profesor y por la lengua inicial. Se introducen las actividades para trabajar la comprensión y la producción oral pero se hace "tímidamente" y con casi todo el peso de la lección reposando básicamente en una metodología de tipo Gramática-Traducción, que son los ejercicios que más se trabajan. 


Para quien desee ampliar conocimientos acerca del  Método Perrier , en la página de dialnet hay un estudio interesante acerca de éste realizado por el profesor de la Universidad de Vigo Javier de Agustín; aquí os dejo el enlace:

POUR UNE HISTOIRE DE L'ENSEIGNEMENT DU FLE EN ESPAGNE