martes, 12 de enero de 2016

LINGUAS ESTRANXEIRAS NO CONTEXTO NACIONAL E INTERNACIONAL

TEMA 4

      En la sesión de hoy (30-11-2015) hemos comenzado la clase realizando una actividad en la web a modo de evaluación inicial. La herramienta digital utilizada ha sido "Kahoot" y hemos contestado a una serie de preguntas relacionadas con el curriculum y con la ley educativa actual (LOMCE). Así, hemos podido comprobar qué conocíamos o recordabamos de ciertos contenidos impartidos en asignaturas del módulo común (Diseño Curricular y Organización de Centros Educativos fundamentalmente) y qué puntos deberíamos repasar. Me ha parecido una actividad muy útil e interesante, además nos ha servido para conocer una herramienta que permite muchas posibilidades y que podremos utilizar con nuestros futuros alumnos. Es una actividad que favorece la concentración, y eso siempre es de agradecer con un grupo numeroso de alumnos que tiendan a la dispersión. Nuestro profesor nos ha explicado los pasos para crear un cuestionario con esta herramienta y las opciones posibles. 
      Dentro del Tema 4 ("El Diseño Curricular") hemos visto una definición de "currículo" y repasado sus elementos según la LOMCE: objetivos (diferentes para cada etapa y tipo de enseñanza), competencias, contenidos, estándares de aprendizaje evaluables, criterios de evaluación y metodología didáctica. Hemos atendido a los diferentes grados de concreción curricular: qué corresponde concretar a cada organismo y cómo lo materializa. En este sentido, me ha parecido muy útil la diapositiva número 5 del power-point del tema, pues expone de una forma clara y sintética cuáles son los documentos editados por cada instancia educativa para concretar el currículo. Posteriormente, hemos analizado en detalle qué corresponde determinar a los diferentes organismos: Gobierno del Estado, Ministerio de Educación, Gobierno de la Autonomía y Centros docentes. Así, hemos aprendido que los organismos que pueden legislar, promulgando leyes educativas, decretos, etc. son los Gobiernos (del Estado y de la Autonomía), y que los centros educativos no pueden legislar pero cuentan con una serie de mecanismos como son el proyecto educativo y el proyecto curricular que les permiten complementar contenidos, diseñar e implantar sus propios métodos pedagógicos y didácticos y determinar la carga horaria. Me parece imprescindible conocer todo esto como docentes para saber qué corresponde a quién y dónde debemos buscar la información y las directrices a la hora de realizar nuestro trabajo.
      Asimismo, henos respasado cuál es la situación de las Lenguas Extranjeras dentro del currículo y el estatus que se les concede: así, la 1ª Lengua Extranjera es una asignatura de carácter troncal, mientras que la 2ª Lengua Extranjera es una asignatura de carácter específico. Esta diferente clasificación supone ciertas diferencias a la hora de determinar los contenidos: en el caso de las asignaturas troncales es el Estado quien determina los contenidos comunes, mientras que en el caso de las asignaturas específicas es el Gobierno Autonómico el encargado de establecer los contenidos. Hemos atendido también a cuáles son los objetivos de la enseñanza de las Lenguas Extranjeras en la ESO, en la FP y en el Bachillerato, y las evaluaciones que se le imponen a cada etapa.
      Por otra parte, hemos aclarado la diferencia entre la metodología de proyectos y la metodología por tareas. El método de proyectos implica a varios departamentos (mientras que el método de tareas no lo hace) y propone una visión integradora entre los diferentes saberes, pretende ser una preparación para la vida y el mundo del trabajo. Resulta un método muy motivador puesto que el trabajo realizado se materializa en un producto concreto (por ejemplo: una guía turística de nuestra ciudad en inglés podría ser el producto de un proyecto realizado por los alumnos tras realizar una serie de tareas como paso previo y que implique a los departamentos de geografía e historia e inglés). Así, el método de proyectos sería más amplio que el método por tareas (diversas tareas pueden formar parte de un mismo y único proyecto). Establecer esta distinción me ha parecido fundamental y esclarecedor para nosotras como futuras docentes, pues son dos términos que con frecuencia utilizamos de manera indistinta, como si fueran sinónimos.
     Hemos establecido también las diferencias entre "multilingüismo" y "plurilingüismo", reflexionado acerca de la importancia del grado de exposición (del tiempo de "input") en el aprendizaje de las Lenguas Extranjeras, especialmente en la primera etapa de recepción de la lengua (antes de comenzar a producirla), de la necesidad de efectuar un trabajo conjunto y cooperativo entre los distintos Departamentos dentro del centro educativo, de la necesidad de mantener la comunicación con las familias de nuestros/as alumnos/as y de la obligatoria existencia de programas de recuperación para cuando los resultados obtenidos son negativos y se hagan necesarios.
      Hemos comentado entre los miembros de aula la situación actual real respecto al aprendizaje de las Lenguas Extranjeras en España y la hemos comparado con la situación ideal a la que se pretende llegar según los objetivos contenidos en la LOMCE y los enunciados por la Unión Europea. Se ha llegado a la conclusión de que cabría reforzar la enseñanza de las Lenguas Extranjeras en las primeras etapas de la Educación (Infantil y Primaria) e incrementar el número de horas que se dedican al aprendizaje de éstas, con el fin de que los estudiantes reciban una alta exposición a la LE en etapas en las que la plasticidad del cerebro es mayor. Esta medida permitiría comenzar a adquirir competencias básicas desde una más temprana edad y, posteriormente, llevar a cabo una labor de corrección, ampliación y perfeccionamiento en las etapas posteriores de la educación.
      Otros aspectos tratados han sido el bilingüismo y cómo los nativos bilingües (que cuentan con dos, o a veces más, lenguas nativas) parecen presentar una mayor facilidad para aprender una tercera lengua, entre otros motivos porque ya cuentan con estrategias y con el mecanismo de cambio entre lenguas; los aspectos que inciden en el aprendizaje de otras lenguas, por ejemplo el factor ideológico, en este sentido hemos visto cómo las lenguas que han sido históricamente importantes (por ejemplo el español, el francés o el inglés) cuentan con una ideología de lengua dominante que dificulta a sus hablantes la aproximación y el aprendizaje de otras lenguas, la cuestión fonética también es otro factor importante (la existencia o no de fonemas análogos en la lengua nativa y en la LE), etc.
      Hemos repasado la situación de las Lenguas Extranjeras en la Formación Profesional y en las Escuelas Oficiales de Idiomas y los cambios introducidos por la LOMCE en estas enseñanzas. Hemos visto que la lengua extranjera impartida de modo mayoritario (incluso podríamos decir que masivo) en la FP es el inglés, mientras que la situación del francés es de decadencia y casi de desaparición y el portugués está en auge. Me ha sorprendido conocer este dato acerca del francés, pues ha sido tradicionalmente una materia de gran importancia en ciclos de FP como turismo, cocina o secretariado. Respecto a las EOIs, la LOMCE adecuó los niveles de Lengua Extranjera al MCERL. Se potencian las lenguas cooficiales del país y las lenguas europeas mayoritariamente, aunque también interesan ciertas lenguas por su proyección como son el chino, el japonés y el ruso.
      Por último, se ha hecho alusión a las leyes y decretos que regulan las enseñazas de idiomas en institutos de Secundaria, Bachillerato, FP y EOI, mencionando su fecha y características principales y hemos introducido el tema de las programaciones. En la última parte de la clase se han realizado las exposiciones acerca de las programaciones. Todas ellas han incluido el análisis de distintas programaciones didácticas de los departamentos de Lenguas Extranjeras de institutos gallegos y su adecuación a la LOMCE; dos de ellas han realizado comparativas entre programaciones para el mismo curso y materia de LE de dos institutos distintos de Galicia. De modo general, se llegó a la conclusión de que las programaciones se encuentran en un grado de aplicación de la LOMCE similar, aunque difieran en ciertos aspectos, pues han integrado en cierta medida los postulados de la ley educativa pero encuentran ciertas dificultades para articular las relaciones entre sus componentes básicos. Otra dificultad es la de crear programaciones originales con las concreciones pertinentes, pues la mayoría sigue el esquema del libro del texto sin aportaciones a mayores, aunque somos conscientes de que en ocasiones esas aportaciones son realizadas por el docente en la propia aula.
      En definitiva, ha sido una sesión entretenida e interesante, salpicada de preguntas, comentarios y aportaciones realizadas por las alumnas. Esto ha permitido que una sesión de cuatro horas, que normalmente puede resultar larga y cansada, haya sido llevadera y motivadora al estar compuesta por actividades y apartados temáticos variados. En mi opinión, la actividad de introducción y la posibilidad de realizar preguntas sobre los aspectos que más nos interesan y generan dudas (normalmente acerca del funcionamiento de los centros, de la aplicación de las leyes...) despiertan especialmente el interés del alumnado y constituyen para nosotras una oportunidad muy necesaria para formarnos en nuestra futura labor como docentes.


LINGUAS ESTRANXEIRAS NO CONTEXTO NACIONAL E INTERNACIONAL



INTRODUCCIÓN Y TEMA 1

Introducción

      En la primera sesión del curso (25-11-2015) se ha expuesto la guía docente y se ha hecho referencia a las cuatro facetas y objetivos de este curso, que son:
         -   aportar información
       -  evaluar y hacer una crítica de las deficiencias del sistema educativo en lo referente a la enseñanza de las Lenguas Extranjeras
         -  investigar y ser innovadores 
         -  proporcionar una orientación para la realización de las programaciones.

         Asimismo, se ha introducido el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, documento que propone un enfoque globalizador y basado en la acción, así como una serie de objetivos y que sirve actualmente de orientación y guía en todo el espacio de la Unión Europea para la enseñanza de las Lenguas Extranjeras. 
         Por otra parte, se ha desglosado el temario, que consiste en ocho temas que desarrollan aspectos como la situación europea en la enseñanza de las Lenguas Extranjeras, directrices para desarrollar objetivos, contenidos y métodos adaptándolos a las exigencias europeas y la utilización de técnicas innovadoras en la enseñanza de las Lenguas Extranjeras. Se analizarán programaciones didácticas y las experiencias de enseñanza-aprendizaje de las Lenguas Extranjeras en otros contextos internacionales.
         Las clases tendrán una estructura que atiende a cuatro aspectos: una parte informativa, con la presentación del tema a tratar, una parte evaluadora, en la que se incluyen debates y valoraciones, otra parte dedicada a la investigación y una última parte de aplicación práctica de lo aprendido. Esta división me ha parecido acertada, puesto que la longitud de las clases (cuatro horas por sesión) hace que sea necesario variar las actividades para evitar o minimizar los periodos de baja atención que tienen lugar en clases de tal duración.
         La formación se llevará a cabo en dos contextos diferentes: una parte tendrá lugar en el aula, durante las sesiones, y otra parte de forma virtual, con acceso a los temas, actividades y recursos mediante la web de la Universidad.

TEMA 1

      Se ha atendido en esta sesión a introducir el concepto de "multilingüismo", que consiste en el ideal a conseguir según las directrices de la Unión Europea contenidas en el MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), así como a la situación europea respecto a las lenguas: número de lenguas oficiales, lenguas regionales o minoritarias, número de hablantes totales y habilidades en lenguas adicionales distintas de la lengua nativa. Asimismo, se han enumerado los factores que influyen en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Entre ellos, cabe citar el nivel económico y cultural, así como las analogías (gramaticales, de vocabulario...) entre la lengua objetivo y la lengua nativa.
      La Unión Europea se ha fijado para 2020 el objetivo de que todo el sistema educativo sea homogéneo en todo su territorio. En parte, bajo mi punto de vista, esto presenta innegables ventajas, como la facilidad de movilidad y comunicación entre los miembros de la UE, pero puede tener también ciertas desventajas, pues la homogeneización puede favorecer en ocasiones que se pierdan componentes y aspectos culturales de minorías que son valiosos y cabría conservar.
      En ese mismo espíritu de homogeneización está la elección del inglés como lengua común para los asuntos económicos, que viene motivada en parte porque ya era la lengua de los negocios y la informática y tiene como objetivo favorecer la movilidad de los trabajadores y facilitar los proyectos económicos comunes, haciendo así más competitiva la economía europea.
      El sistema educativo de la Unión Europea es un sistema competitivo desde el punto de vista de que es necesario superar exámenes y niveles. En lo relativo a las lenguas, hay que demostrar competencia no solo en los saberes gramaticales, de vocabulario, etc. sino también competencia comunicativa, pues el objetivo es ser capaces de relacionarse y llevar a cabo proyectos en la lengua objetivo. En mi opinión, mientras que el sistema de exámenes puede ser estimulante para algunos estudiantes, si la presión es excesiva pueden tener el efecto contrario sobre otros estudiantes y desmotivarlos en el aprendizaje de lenguas.
      El marco europeo es nuestro contexto físico y de situación política, histórica y cultural. Este contexto afecta a la enseñanza de las lenguas en todos los aspectos: ideológicos, sociales, a efectos de programación, de política lingüística, de fondos económicos que recibe, etc.
      Se han definido en esta sesión los conceptos de multilingüismo, plurilingüismo y cortesía lingüística. Mientras el multilingüismo consiste en la existencia o conocimiento de muchas lenguas (el stock de lenguas que se podría emplear) el plurilingüismo consiste en emplear esas distintas lenguas que se conocen conforme a las distintas competencias (según la actividad a realizar se escogerá entre una u otra lengua) es decir, su uso en una situación concreta con la voluntad de comunicar. Por otra parte, la cortesía lingüística consiste en adecuar la lengua de uso al hablante con quien queremos comunicarnos en señal de deferencia hacia éste. He encontrado muy esclarecedora la explicación, pues son conceptos que con frecuencia se confunden.
      Las motivaciones más comunes para aprender lenguas son fundamentalmente económicas y culturales. Ahí encontramos algunos de los argumentos que podemos esgrimir ante nuestros futuros alumnos para motivarlos a aprender lenguas extranjeras: que les facilitará el acceso al mercado de trabajo, la comunicación en los viajes y en las relaciones personales y profesionales.
      La tecnología aparece ligada a la enseñanza de las Lenguas Extranjeras desde sus inicios y esta vinculación ha ido in crescendo con la introducción de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs) y, en especial, con las posibilidades que ofrece internet. Nosotros mismos podemos comprobar cuán importante es el uso de las plataformas digitales actualmente en el contexto europeo, pues gran parte del trabajo y de la obtención de recursos (información, explicaciones del docente, material complementario) se obtienen de las webs.
      Hemos comentado también en está sesión los orígenes del proyecto común europeo, que se remontan al momento posterior a la II Guerra Mundial, en un espíritu de crear una Europa más unida y más fuerte para poder competir con los Estados Unidos de América y con el fin de que no se repitiesen hechos como el nazismo y la guerra en nuestro continente. Asimismo, hemos visto cuál ha sido el proceso hasta llegar a la Unión Europea en la página del Ministerio de Exteriores y otras páginas para profundizar sobre el tema (en europa.eu se encuentra información sobre diversidad lingüística, política educativa, etc.) y repasado el informe PISA y los resultados obtenidos por los estudiantes españoles en él. En Lengua Extranjera, inglés en concreto, España aparece en los estudios europeos (PISA, EECL, Eurydice) entre los países peor puntuados en tres destrezas: "listening", "reading" y "writing". Me ha sorprendido mucho esto pues, tradicionalmente se ha trabajado siempre mucho la parte escrita y esperaba que en el "reading" los resultados fueran mejores. Sin embargo, el "speaking" no aparece tan mal puntuado y yo estaba convencida de que era algo en lo que los alumnos españoles tienen mucha dificultad.
      Las lenguas son concebidas como un elemento de cohesión en la Unión Europea. Por ello, los organismos de política lingüística de la UE han editado el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, cuyas principales recomendaciones son: un aprendizaje basado en la adquisición y desarrollo de competencias, una estructuración en niveles de lengua, el uso de métodos basados en la acción y la realización de tareas y que tiene como objetivo llegar al plurilingüismo con el fin de alcanzar la integración europea. Por ello, las lenguas favorecidas son las europeas, aunque no se precisa cuáles son las lenguas prioritarias (excepto en el caso del inglés) probablemente con el fin de no crear una desigualdad entre las lenguas existentes en el espacio europeo. Considero que el papel del docente es fundamental para hacer ver a los alumnos la utilidad, e incluso la necesidad, de aprender lenguas europeas y también para proporcionarles a éstos información sobre becas, programas, etc. que les estimulen al estudio de las Lenguas Extranjeras.

      La Unión Europea también ha editado el "Portfolio" como un complemento al MCERL. Este documento recoge un proyecto educativo encaminado a proteger y desarrollar la herencia cultural y la diversidad de Europa, a facilitar el movimiento de ciudadanos e ideas y a promover la dinamización lingüística. El hecho de querer proteger la herencia cultural diversa me parece una iniciativa muy importante pues, en un mundo que tiende hacia la globalización, deben existir recursos que favorezcan la conservación de los elementos minoritarios, en este caso lingüísticos y culturales, que de otro modo desaparecerían.
      Hemos repasado la distinción entre lenguas de proyección internacional (lenguas supranacionales, lenguas históricamente prestigiosas, lingua franca) y lenguas minoritarias. También hemos visto que podemos hacer en nuestro contexto una distinción entre las lenguas de origen europeo, que son a las que alude el MCERL, y las lenguas de otras geografías, que no aparecen ni siquiera mencionadas en dicho documento.
      Para finalizar, hemos barajado una serie de ideas para las presentaciones que, con el profesor Varela, estarán basadas en un análisis de los libros de texto de Lenguas Extranjeras y nos ha planteado una serie de preguntas que pueden servir para la reflexión y como punto de partida para dicho análisis.
      En definitiva, ha sido una sesión densa, por la introducción de múltiples conceptos e información nueva para nosotras, básica en nuestra formación como docentes y que nos servirá para asimilar los temas siguientes. Ha sido también interesante y variada, por los diversos temas tratados.