domingo, 21 de febrero de 2016

Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. ACTIVIDAD 9. (15/02/2016)

     ANÁLISIS DEL MÉTODO PERRIER

 Esta actividad consistió en un análisis del Método Perrier, un método de aprendizaje de lengua extranjera (francés, en nuestro caso) que tuvo gran aceptación en muchas escuelas de Europa durante las décadas de los años 50 y 60 del siglo XX.
      Elaboramos la actividad en grupos de 4 personas y cada grupo estaba encargado de identificar y analizar las actividades que trabaja un aspecto concreto en el Método Perrier:

      - Actividades de comprensión oral y escrita 
      - Producción oral y escrita 
      - Fonética (pronunciación)
      - Gramática y vocabulario.

      La primera característica que nos llamó la atención de este método es el hecho de que las explicaciones están redactadas en la lengua inicial (el español en nuestro caso)
      
      Nuestro grupo trabajó analizando la fonética. Hemos encontrado algunas actividades específicas para trabajar la fonética, aunque no menciona el uso de tecnología de apoyo y se supone que se confía en el ejemplo del profesor para que el alumno aprenda y perfeccione su pronunciación de la lengua extranjera. Se explica la pronunciación utilizando como referencia la lengua inicial.

      Aunque en la primera sección de actividades los ejercicios dedicados explícitamente a la pronunciación son escasos, encontramos algunas referencias a la fonética cuando compara la forma masculina de una palabra con su forma femenina y nos indica que en el masculino la última consonante es muda y relaciona la terminación (grafía) con la formación del femenino.

      La actividad 71 (sección B)consiste en leer en voz alta los verbos acabados en -ir.
      
      A partir de la actividad 77, y seguramente porque la lección (y la sección correspondiente a la gramática) ya ha sido introducida,  encontramos una serie de ejercicios dedicados a la pronunciación (hasta el 81), que incluyen actividades de lectura, dictado, recitación y conversación.

      De todos modos, la diferencia entre el número de actividades dedicadas a la pronunciación es muchísimo menor que aquellas dedicadas al léxico y a la gramática, que se incluyen en prácticamente todas las actividades (exceptuando las cuatro últimas). Se trabajan éstas por medio de ejercicios de traducción, actividades específicas de gramática, listas de vocabulario (traducido) para memorizar. Se observa que las frases están forzadas para incluir el vocabulario y las estructuras que interesa trabajar en la lección (son gramaticalmente correctas pero poco naturales). Respecto a la producción oral y escrita presenta actividades de traducción oral y escrita y otros ejercicios para trabajar el género gramatical, y se observa que todo está muy dirigido, pues las estructuras son cerradas y los ejercicios consisten en formar frases siguiendo un modelo (drills).  En relación a la comprensión oral y escrita hallamos dos lecturas para trabajar luego sobre el vocabulario de éstas pero no con preguntas sobre la estructura general y de respuesta abierta, sino con preguntas cerradas o que consisten en copiar la parte del texto correspondiente.

By ActuaLitté [CC BY-SA 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons

     

 En definitiva, se trata de un método desde el punto de vista actual poco autónomo y poco creativo, en el que todo pasa por el profesor y por la lengua inicial. Se introducen las actividades para trabajar la comprensión y la producción oral pero se hace "tímidamente" y con casi todo el peso de la lección reposando básicamente en una metodología de tipo Gramática-Traducción, que son los ejercicios que más se trabajan. 


Para quien desee ampliar conocimientos acerca del  Método Perrier , en la página de dialnet hay un estudio interesante acerca de éste realizado por el profesor de la Universidad de Vigo Javier de Agustín; aquí os dejo el enlace:

POUR UNE HISTOIRE DE L'ENSEIGNEMENT DU FLE EN ESPAGNE




No hay comentarios:

Publicar un comentario