sábado, 6 de febrero de 2016

Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras : ACTIVIDAD 6

TRANSFERENCIA ENTRE LA L1 Y LA L2


      Tras haber explicado y comentado los conceptos de "lengua de salida" y "lengua de llegada" (también denominada "lengua meta") y la noción de transferencia de elementos (estructuras, vocabulario, etc.) entre ellas en el proceso de aprendizaje, hemos realizado, en grupos de 3-4 personas (tres personas en nuestro caso) esta actividad, que consistió en poner un ejemplo de transferencia positiva entre la L1 y la L2 y otro ejemplo en el que la tranferencia sea negativa (dificulte el aprendizaje de la lengua extranjera).
   
      En el caso de la transferencia positiva (que facilita el aprendizaje de la L2), considerando el castellano como lengua de salida y el francés como lengua de llegada,  hemos puesto como ejemplo el uso de la contracción de la preposición "a"/"à" con el artículo determinado/article défini masculino singular, que funciona de modo similar en ambas lenguas:

      Yo voy al cine
                           a + el        

         presenta analogía con

          Je vais au cinéma
                 à + le 

Sin embargo, habría que precisar que esta analogía se limita a la contracción en el masculino singular pues, en el caso del plural, e incluso del masculino singular seguido por vocal o h muda, la contracción existe en francés, pero no en castellano.

      Como ejemplo de transferencia negativa (que dificulta el aprendizaje de la L2), y de nuevo considerando el castellano como lengua de salida y el francés como lengua de llegada,  hemos encontrado la traducción de los pronombres indefinidos y los adverbios de significado negativo "nadie", "nada", "nunca", que presentan una estructura diferente en ambas lenguas, lo que puede dar lugar a equívocos. 

      Así, en castellano, tendríamos una construcción como 

Yo no voy nunca al cine

que podría dar lugar a la transferencia negativa que lleve a una construcción incorrecta en francés, al emplear la negación completa y añadir además el equivalente al adverbio español "nunca"

Je ne vais pas jamais au cinéma 

mientras que lo correcto sería emplear "jamais" en lugar de "pas", puesto que ya es una negación y el francés no admite la doble negación. La estructura correcta sería:
       
Je ne vais jamais au cinéma

      Lo mismo sucede cuando se utilizan  "nadie"/"personne" y "nada"/"rien" como pronombres indefinidos desempeñando la función de sujeto, construcción que es diferente en ambas lenguas. 

      Mientras que en castellano tendríamos una oración como:

Nadie me lo ha dicho

con el propio pronombre confiriendo a la oración su carácter negativo, en francés necesitamos el uso de la partícula negativa "ne", además de emplear el pronombre indefinido "personne":

Personne ne me l'a dit

el calco de la estructura al que tendemos los castellanohablantes Personne me l'a dit  sería, pues, incorrecto en un registro formal de la lengua francesa (siguiendo las normas de la gramática), aunque se admite y se usa como forma coloquial en el francés informal. 

      Esta actividad nos ha permitido reflexionar y volvernos más conscientes de ciertas estructuras de nuestra propia lengua, así como de la lengua extranjera. Nos ha servido también para interiorizar los conceptos de "transferencia positiva" y "transferencia negativa" y darnos cuenta de las influencias que se ejercen mutuamente la L1 y la L2 y cómo éstas, en ciertos casos, pueden facilitar el aprendizaje y en otras ocasiones dificultarlo. 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario