domingo, 31 de enero de 2016

Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. SESIÓN 2 : 27/01/2016. Prof. Valcárcel

 TIPOS DE LENGUA   
   
 El principio de esta sesión ha estado ocupado por una actividad de lluvia de ideas realizada en grupo acerca de las similitudes y diferencias entre los conceptos "lengua materna" y "lengua extranjera", con una posterior reflexión y comentarios acerca de si los términos resultaban apropiados y si reflejaban la realidad existente de manera global y con precisión o si existían otros términos más adecuados y con otros matices. Me ha parecido un buen modo de introducir el tema de los Tipos de Lengua que íbamos a tratar.

      El profesor Valcárcel nos ha comentado que en los estudios sobre las Lenguas no se suelen usar los términos "lengua materna" y "lengua extranjera" de manera habitual, sin embargo, en la legislación educativa actual se usan continuamente. La razón de que no se use el término "lengua materna" en los estudios lingüísticos es que resulta poco preciso respecto a las multiples realidades acerca del aprendizaje de la lengua (puesto que no es necesariamente la madre quien le enseña la lengua primera o inicial al bebé) y que se le puede atribuir cierto contenido sexista. Otros términos que han sido usados para denominar a la "lengua materna" son "lengua inicial" o "primera lengua". 

      También hemos hecho referencia al caso de la lengua gallega en nuesta comunidad, donde existen diferentes realidades respecto al aprendizaje y uso de la lengua que dificultan su clasificación dentro de uno u otro grupo. Aunque esta lengua se enseña en toda la comunidad autónoma como si fuese una lengua materna o inicial, la realidad es que para cierto número de hablantes (sobre todo, en ciertos contextos geográficos) el gallego es en realidad una segunda lengua ambiental (o una lengua segunda, que no una lengua extranjera) puesto que, aunque se encuentran en un contexto cultural donde se hace uso del gallego, no se les enseña el gallego en el ámbito familiar durante los primeros años de vida. En relación a esto, podemos ver con claridad cómo el contexto político y social afecta e influye en la educación, y no solo en la educación formal mediante leyes, decretos, etc., sino también en la educación que se proporciona en el hogar: hasta no hace muchos años, ha sido una práctica común que en ciertas áreas de Galicia (fundamentalmente en zonas próximas a ciudades) los padres hablasen gallego entre ellos pero transmitiesen a su hijo/a el castellano (es decir, su lengua segunda) para que se convirtiera en la primera lengua de éste/a con el fin de facilitarle el acceso a ciertos ámbitos de educación o de influencia en la sociedad. Si bien es cierto que actualmente esto ya no tiene razón de ser, en la mentalidad de muchos gallegos ha tenido un gran peso el hecho de que la lengua gallega, haya sido denostada durante siglos, que haya estado en inferioridad de condiciones con respecto al castellano, vetada en la administración e incluso prohibida en su uso en ciertos ámbitos y momentos históricos. Existe, en ciertas zonas de Galicia, una generación que creció escuchando hablar gallego pero usándolo muy poco, y no por falta de voluntad (recuerdo el entusiasmo de todos/as los/as niños/as cuando, por fin, se incluyó el gallego como asignatura en las aulas), sino porque no nos salía de forma natural al haber adquirido ya el castellano como lengua inicial.

    
by Chyoichyoi in Creative Commons

Además de los conceptos de "lengua materna" y "lengua extranjera" y de sus características, hemos aprendido también los de "lengua segunda (o ambiental)",  "repertorio lingüístico", "lengua vehicular", "lengua habitual" y "lengua de trabajo". Hemos aprendido también que existen diferentes tipos de didáctica en relación a si se trata de una lengua inicial (se trata de una metodología específica para hablantes nativos, que no es efectiva para hablantes no nativos y, sin embargo, se está utilizando en algunos centros para enseñar la lengua extranjera), otra didáctica para la lengua segunda o ambiental (por ejemplo, para programas de inmersión, para niños o adultos inmigrantes...), y otra para las lenguas extranjeras (que incluye AICLE, aprendizaje precoz de L.E., o Lenguas Extranjeras para fines específicos).

   


En relación al tema tratado hoy, se podría plantear la pregunta de si es recomendable utilizar la lengua inicial (o "materna") como auxiliar en el aprendizaje de la lengua extranjera. Como esta ya ha sido una pregunta planteada por Uxía en su foro, yo voy a concretarla un poco más.



 Los traductores online
¿deben estar prohibidos en clase de lengua extranjera o pueden ser beneficiosos para el aprendizaje?

¿Cuáles son los "peligros" y cuáles son las "ventajas"?

¿Crees que hay una visión distinta de estos útiles por parte del docente y por parte del alumnado?

Para los que no estéis muy inspirados, os propongo esta página web, donde podéis encontrar algunas ideas:

Top 10 Reasons an Education Is Better Than a Translator
http://www.pblinthetl.com/2010/06/top-10-reasons-education-is-better-than.html



     

No hay comentarios:

Publicar un comentario